Личните ни документи – с грешки в превода
Два закона отговорят за това как е редно да бъдат изписани имената ни в личните документи. И типично по нашенски се разминават.
Според Закона за гражданската регистрация трите ни имена се състоят от собствено, бащино и фамилно име.
А според Закона за българските лични документи бащиното ни име трябва да се изписва като презиме.
В личните ни карти е изписано “презиме”, думата обаче е преведена на английски като “father`s name”, в буквален превод – “бащино име”.
Грешка в превода има в международните паспорти. Там името и презимето са изписани на един ред под определението “Given name”.
Откриваме още грешки в превода, но и в изписването и съгласуването на родния ни език. В ред “гражданство” е посочено името на държавата ни, а не определението “българско”.
Отправихме питане към МВР как са се получили грешките в българския език и в превода на английски в нашите лични документи.
Не успяха да намерят човек, който да застане пред камера, но ни изпратиха учтиво писмо с отговори:
“Издадените след 1999 г. машинночитаеми БЛД са съобразени с всички изисквания на ЕС, като същевременно с това в тях са включени елементи от националните ценности и традиции на Република България. За превода на английски език на полетата “Father’s name” и “Given names” в документи тип “паспорт”, и в документи тип “карта”, са използвани професионални преводачи”.