Личните ни документи – с грешки в превода

date_range Tuesday, 19 May , 2020 person_outline bookmark_border Етикети ,

Два закона отговорят за това как е редно да бъдат изписани имената ни в личните документи. И типично по нашенски се разминават.

Според Закона за гражданската регистрация трите ни имена се състоят от собствено, бащино и фамилно име.



А според Закона за българските лични документи бащиното ни име трябва да се изписва като презиме.

В личните ни карти е изписано “презиме”, думата обаче е преведена на английски като “father`s name”, в буквален превод – “бащино име”.

Грешка в превода има в международните паспорти. Там името и презимето са изписани на един ред под определението “Given name”.

Откриваме още грешки в превода, но и в изписването и съгласуването на родния ни език. В ред “гражданство” е посочено името на държавата ни, а не определението “българско”.

Отправихме питане към МВР как са се получили грешките в българския език и в превода на английски в нашите лични документи.

Не успяха да намерят човек, който да застане пред камера, но ни изпратиха учтиво писмо с отговори:

“Издадените след 1999 г. машинночитаеми БЛД са съобразени с всички изисквания на ЕС, като същевременно с това в тях са включени елементи от националните ценности и традиции на Република България. За превода на английски език на полетата “Father’s name” и “Given names” в документи тип “паспорт”, и в документи тип “карта”, са използвани професионални преводачи”.


Източник : | Фотокредит :

Реклама

Ако сте харесали тази статия, можете да се абонирате за страниците ни във Facebook, Twitter,Google+ или да използвате нашия RSS канал за да четете винаги най-важните новини за Лондон, Великобритания и света.

Спонсорирани публикации